诺贝尔获奖感言
诺贝尔文学奖的获奖感言
我们应该用我们的文学作品向人们传达许多最基本的道理:譬如房子是盖来住的,不是用来炒的;如果房子盖了不住,那房子就不是房子。我们要让人们记起来,在人类没有发明空调之前,热死的人并不比现在多。在人类没有发明电灯前,近视眼远比现在少。在没有电视前,人们的业余时间照样很丰富。有了网络后,人们的头脑里并没有比从前储存更多的有用信息;没有网络前,傻瓜似乎比现在少。我们要通过文学作品让人们知道,交通的便捷使人们失去了旅游的快乐,通讯的快捷使人们失去了通信的幸福,食物的过剩使人们失去了吃的滋味,性的易得使人们失去恋爱的能力。
我们要通过文学作品告诉人们,没有必要用那么快的'速度发展,没有必要让动物和植物长得那么快,因为动物和植物长得快了就不好吃,就没有营养,就含有激素和其它毒药。我们要通过文学作品告诉人们,在资本、贪欲、权势刺激下的科学的病态发展,已经使人类生活丧失了许多情趣且充满了危机,我们要通过文学作品告诉人们,悠着点,慢着点,十分聪明用五分,留下五分给子孙。
一篇小文,哲理浅浅。但发人深剩尤其对上点年岁的人,须解其味。把苹果弄到四五千元一个的乔布斯可以说是无所不能,但是在病痛面前却是无能为力的!乔氏西去,敬告各位:
1、别总是在压力下工作,累坏了自己,特傻!
2、别忘了身体是一切,没有了健康,无法享用人生所有的乐趣,特亏!
3、别以为能救命的是医生,其实是你自己,养生重于救命,特对!
4、别以为付出就有回报,凡事只有不计回报,才能终有好报,特灵!
5、别忽视了与你有缘者,等繁华落尽,你才明白知音难觅,特悔!顺其自然的工作吧!慢慢享受生活,快乐享受人生每一天!
多年前我跟一位同学谈话。那时他太太刚去世不久,他告诉我说,他在整理他太太的东西的时候,发现了一条丝质的围巾,那是他们去纽约旅游时,在一家名牌店买的。那是一条雅致、漂亮的名牌围巾,高昂的价格卷标还挂在上面,他太太一直舍不得用,她想等一个特殊的日子才用。讲到这里,他停住了,我也没接话,好一会儿后他说:“再也不要把好东西留到特别的日子才用,你活着的每一天都是特别的日子。”
以后,每当想起这几句话时,我常会把手边的杂事放下,找一本小说,打开音响,躺在沙发上,抓住一些自己的时间。我会从落地窗欣赏淡水河的景色,不去管玻璃上的灰尘,我会拉着家人到外面去吃饭,不管家里的饭菜该怎么处理。生活应当是我们珍惜的一种经验,而不是要捱过去的日子。
我曾将这段谈话与一位女士分享。后来见面时,她告诉我她现在已不像从前那样,把美丽的瓷具放在酒柜里了。以前她也以为要留到特别的日子才拿出来用,后来发现那一天从未到来。“将来”、“总有一天”已经不存在于她的字典里了。如果有什么值得高兴的事,有什么得意的事,她现在就要听到,就要看到。
我们常想跟老朋友聚一聚,但总是说“找机会”。
我们常想拥抱一下已经长大的小孩,但总是等适当的时机。
我们常想写信给另外一半,表达浓郁的情意,或者想让他知道你很佩服他,但总是告诉自己不急。
其实每天早上我们睁开眼睛时,都要告诉自己这是特别的一天。每一天,每一分钟都是那么可贵。
有人说:你该尽情地跳舞,好像没有人看一样。
你该尽情地爱人,好像从来不会受伤害一样。
我也要尽情地跳舞,尽情地爱。
你呢?第一件事是不是与好朋友分享这想法?
你看完这篇短文后,可以马上起身去擦桌子,或洗碗;可以把报纸放一边,闭起眼睛沉思一会;也可以把这篇短文拷贝下来,传给很多朋友。
约翰斯坦贝克诺贝尔文学奖的英文获奖感言
banquetspeech
johnsteinbeck'sspeechatthenobelbanquetatthecityhallinstockholm,december10,1962
ithanktheswedishacademyforfindingmyworkworthyofthishighesthonor.
inmyhearttheremaybedoubtthatideservethenobelawardoverothermenofletterswhomiholdinrespectandreverence-butthereisnoquestionofmypleasureandprideinhavingitformyself.
itiscustomaryfortherecipientofthisawardtoofferpersonalorscholarlycommentonthenatureandthedirectionofliterature.atthisparticulartime,however,ithinkitwouldbewelltoconsiderthehighdutiesandtheresponsibilitiesofthemakersofliterature.
suchistheprestigeofthenobelawardandofthisplacewhereistandthatiamimpelled,nottosqueaklikeagratefulandapologeticmouse,buttoroarlikealionoutofprideinmyprofessionandinthegreatandgoodmenwhohavepracticeditthroughtheages.
literaturewasnotpromulgatedbyapaleandemasculatedcriticalpriesthoodsingingtheirlitaniesinemptychurches-norisitagameforthecloisteredelect,thetinhornmendicantsoflowcaloriedespair.
literatureisasoldasspeech.itgrewoutofhumanneedforit,andithasnotchangedexcepttobecomemoreneeded.
theskalds,thebards,thewritersarenotseparateandexclusive.fromthebeginning,theirfunctions,theirduties,theirresponsibilitieshavebeendecreedbyourspecies.
humanityhasbeenpassingthroughagrayanddesolatetimeofconfusion.mygreatpredecessor,williamfaulkner,speakinghere,referredtoitasatragedyofuniversalfearsolongsustainedthattherewerenolongerproblemsofthespirit,sothatonlythehumanheartinconflictwithitselfseemedworthwritingabout.
faulkner,morethanmostmen,wasawareofhumanstrengthaswellasofhumanweakness.heknewthattheunderstandingandtheresolutionoffeararealargepartofthewriter'sreasonforbeing.
thisisnotnew.theancientcommissionofthewriterhasnotchanged.heischargedwithexposingourmanygrievousfaultsandfailures,withdredginguptothelightourdarkanddangerousdreamsforthepurposeofimprovement.
furthermore,thewriterisdelegatedtodeclareandtocelebrateman'sprovencapacityforgreatnessofheartandspirit-forgallantryindefeat-forcourage,compassionandlove.intheendlesswaragainstweaknessanddespair,thesearethebrightrally-flagsofhopeandofemulation.
iholdthatawriterwhodoesnotpassionatelybelieveintheperfectibilityofman,hasnodedicationnoranymembershipinliterature.
thepresentuniversalfearhasbeentheresultofaforwardsurgeinourknowledgeandmanipulationofcertaindangerousfactorsinthephysicalworld.
itistruethatotherphasesofunderstandinghavenotyetcaughtupwiththisgreatstep,butthereisnoreasontopresumethattheycannotorwillnotdrawabreast.indeeditisapartofthewriter'sresponsibilitytomakesurethattheydo.
withhumanity'slongproudhistoryofstandingfirmagainstnaturalenemies,sometimesinthefaceofalmostcertaindefeatandextinction,wewouldbecowardlyandstupidtoleavethefieldontheeveofourgreatestpotentialvictory.
understandably,ihavebeenreadingthelifeofalfrednobel-asolitaryman,thebookssay,athoughtfulman.heperfectedthereleaseofexplosiveforces,capableofcreativegoodorofdestructiveevil,butlackingchoice,ungovernedbyconscienceorjudgment.
nobelsawsomeofthecruelandbloodymisusesofhisinventions.hemayevenhaveforeseentheendresultofhisprobing-accesstoultimateviolence-tofinaldestruction.somesaythathebecamecynical,butidonotbelievethis.ithinkhestrovetoinventacontrol,asafetyvalve.ithinkhefounditfinallyonlyinthehumanmindandthehumanspirit.tome,histhinkingisclearlyindicatedinthecategoriesoftheseawards.
theyareofferedforincreasedandcontinuingknowledgeofmanandofhisworld-forunderstandingandcommunication,whicharethefunctionsofliterature.andtheyareofferedfordemonstrationsofthecapacityforpeace-theculminationofalltheothers.
lessthanfiftyyearsafterhisdeath,thedoorofnaturewasunlockedandwewereofferedthedreadfulburdenofchoice.
wehaveusurpedmanyofthepowersweonceascribedtogod.
fearfulandunprepared,wehaveassumedlordshipoverthelifeordeathofthewholeworld-ofalllivingthings.
thedangerandthegloryandthechoicerestfinallyinman.thetestofhisperfectibilityisathand.
havingtakengodlikepower,wemustseekinourselvesfortheresponsibilityandthewisdomweonceprayedsomedeitymighthave.
manhimselfhasbecomeourgreatesthazardandouronlyhope.
sothattoday,st.johntheapostlemaywellbeparaphrased:intheendistheword,andthewordisman-andthewordiswithmen.
莫言领诺贝尔文学奖的获奖感言范文300字
尊敬的国王、王后和王室成员,女士们先生们:
我获奖以来发生了很多有趣的事情,由此也可以见证到,诺贝尔奖确实是一个影响巨大的奖项,它在全世界的地位无法动摇。我是一个来自中国山东高密东北乡的农民的儿子,能在庄严的殿堂里领取这样一个巨大的奖项,很像一个童话,但它毫无疑问是一个事实。
我想借这个机会,向诺奖基金会,向支持了诺贝尔奖的瑞典人民,表示崇高的敬意。要向瑞典皇家学院坚守自己信念的院士表示崇高的敬意和真挚的感谢。我还要感谢那些把我的作品翻译成了世界很多语言的'翻译家们。没有他们的创造性的劳动,文学只是各种语言的文学。正是因为有了他们的劳动,文学才可以变为世界的文学。
当然我还要感谢我的亲人,我的朋友们。他们的友谊,他们的智慧,都在我的作品里闪耀光芒。
文学和科学相比较的确是没有什么用处。但是文学的最大的用处,也许就是它没有用处。
谢谢大家!
诺贝尔文学奖得主艾丽斯芒罗的获奖感言范文
瑞典文学院10日宣布,将XX年诺贝尔文学奖授予82岁的加拿大女作家艾丽斯芒罗。她也是第13位获得这一奖项的女作家。
瑞典文学院常任秘书彼得恩隆德当天中午在瑞典文学院会议厅先后用瑞典语和英语宣布了获奖者姓名,并将芒罗称为“当代短篇小说 -”。
瑞典文学院在当天发表的声明中说,芒罗的.作品以情节细腻见长,文风透彻,带有心理现实主义特色,有“加拿大契诃夫”的美誉。她的小说多以小镇为背景,描述主人公为了赢得社会承认而努力,却往往陷入紧张的关系与道德冲突之中。
身居加拿大的芒罗在得知获奖后接受采访时说,自己在高兴之余“受宠若惊”。“我知道我在候选名单上,但我从没想到过会赢,”芒罗对加拿大媒体说。芒罗称自己一直把获得诺贝尔奖视为一个“可能发生,但很可能不会成真的白日梦”。她希望自己的获奖“能让人们把短篇小说视为一门重要的艺术,而非一个你写着玩的东西”。
今年早些时候,她曾表示将停止写作。10日接受采访时,她表示获得诺奖不会改变这一决定。