Google Earth上的日文“伪满洲国”地标


  我昨天的文章后面有一则有趣的留言吸引了我,这则留言说的是:“最近像Google不能搜索南京大屠杀一样,Google Earth又被Baidu枪手写成这样,那个地标上明明有历史地标,他们眼睛瞎了啊,具体看下面这贴 [大杂烩] 惊暴:Google Earth里面沈阳的地名变成了日文”,文章后面给了一个猫扑网站的链接地址。

  打开猫扑的链接,看到了一篇愤怒的声讨文章,我发现文章的语气、格式,和上一次的《Google搜索南京大屠杀》如出一辙。文章说的是,“在Google Earth中将界面左下角Layers里的Google Earth Community全都打开,然后把视角转到沈阳,降低高度,就会发现很多的地名,和平区的,太原街附近的,很多很多的地名都被改成了日文,有满洲、奉天等字样,还有纯粹日文的标示。”

Google Earth上的日文“伪满洲国”地标

  接着该文作者“气愤”地说:“明明是我们沈阳最新的相片,可是地图上标的都是日满、陆军等等日军侵我中华时的地图。明明地图上都能看到东北解放纪念碑。还要在旁边用日文标示。明明是现代化的车水马龙,为什么出现的总是昭和的字样?2007年地图上伟大祖国的沈阳故宫门口,赤裸裸地出现了日本宪兵队!”

Google Earth上的日文“伪满洲国”地标

  我使用Google Earth已经很长时间,我按照这个猫扑网友的说法去查看,的确看到了日文地标,不过我并不感到奇怪,因为我知道,目前Google Earth的地标发布机制的确会出现这样的情况。但我们并不应该就此歪曲事实。

  Google Earth的地标发布机制是一个纯粹的“用户贡献内容”的运作模式,所有Google Earth Community(谷歌地球社区)内的地标全部都是热心用户自行标注的,只要你懂英文,你也可以在世界上任何一个角落标注地标信息,我以前曾经写过一篇《Google Earth共享发布地标详解》的文章,就详细介绍了如何发布自己的地标。因此,指责Google公司在沈阳的卫星地图上标注伪满地标是不正确的,因为这些地标信息并非Google Earth自带的,而是由用户自行标注的。

  Google Earth Community(谷歌地球社区)的发布相当自由灵活,几乎没有人审核用户发布的地标信息,我们也可以在日本标注地标信息,就如同这个日本人做的一样。

  我对沈阳的这些地标信息做进一步调查时,发现这数百个地标竟然是同一个人标注的,看来也是花了不少功夫的。根据我找到的信息,事情的来龙去脉是这样的:2006年12月23日,一个名叫webrider的人在Google Earth Community发布了一组地标,名为“City of Houten in Manchuria - 1945”,地标说明是英文和日文,翻译过来的意思是,“满洲的奉天位于内蒙古东部,它是由日本政府于1932年建立,并于1945年消失(战后),这是日本遗留下来的城市地图,包括当时日据时代的生活街、学校商店、公司、公共设施、领事大厦、医院、药房、市场。”

  在Google Earth Community中打开那个帖子,点“View in Google Earth”,就下载此人发布的地标。之后过了一段时间,这个人发布的地标信息就自动出现在Google Earth的Google Earth Community图层中了。

  查看这个人发表的历史文章,他不仅仅只发布了沈阳(“奉天”)地标,还包括长春(“新京”),大连等地区的地标,总共有四五百个坐标信息,虽然大多数用中文标识,但是也有不少使用的是日文,并且标注的都是二战时期的伪满名称,难怪看起来这么引人注目。

Google Earth上的日文“伪满洲国”地标

  我猜测此君可能是二战时候的日本老兵或者移民,也可能是对中国感兴趣的日本右翼分子,其根据当年流传下来的“满洲”地图,将当时的一些建筑物信息标记在Google Earth上,以寄托对那个时代的怀念。

Google Earth上的日文“伪满洲国”地标

  因此,这些日文地标信息都是这个日本人的个人行为,将其归罪于Google Earth是不恰当的。